作者:陈亚伦
Perception”被翻译为“印象”乃不正确,其实之前已经有人在《言路版》提起。最近首相纳吉为巫统联邦直辖区联委会大会开幕致词,他提到巫统成为“victim of perception”被有些传媒译为“印象受害者”。当部长说对于贪污猖獗是人民持的“perception”,警方说对于罪案上升是人民对它的“perception”,这些传媒都译为“印象”。
我认为正确的翻译是“概念”。“Impression”才是“印象”,它乃是你对一个人或一件事留下的“好或坏”的记忆,可以是深刻的,也可以是肤浅的。这也是说你带有某程度的批判。但对于一个政党的表现,或贪污事件的状况,或罪案的风气,你没必要批判它们,你却乃经过一段时期观察作出结论,这就是“概念”。
No comments:
Post a Comment