慧霖的〈大马人的中文水平低落〉蒙水灵秀以〈沟通语言力求简单〉驳斥,我不认同后者的言论,认为大马人用中文何须如她般自我矮化?
首先让我讲讲从收听大马中英语电台播报股市行情得到的感受开始。华语电台通常很单调地从头到尾用“跌”和“长”播报,再不然就是“上”和“下”。而英语电台则一石二鸟地表现文字的优秀,却很自然,很顺畅,不仓促,不公式化,没特意造作,令人听了蛮舒服的。
“上升股”用“upped, rose, increased, soared, climbed, gained, added, plus, shot, grew, got ….”,而“下降股”用“downed, sank, decreased, slipped, dropped, lost, subtracted, minus, shed, ....”。我想,五千年优秀的中文,为何不用丰富形容的传达方式呢?“上升股”可用“上、升、增、扬、攀、得、加、飙、长 ….”,而“下降股可用“下、沉、降、滑、跌、失、减、削、损、少 ….”。
人是求进步而不是求退步的,如果我们中文不好,就应该虚心学习。8字辈及之后出生的中文程度,的确比之前一辈的有江河日下之虞。最近小六UPSR检试放榜,华文作文和理解成绩下滑,令关心中文的各阶层担忧。现在很多非华人学习中文,如果我们这些海外华人只满足于力求简单沟通就算的话,那么迟早都被挤出中国市场分一杯羹的竞争地位,因为许多老外比我们更能掌握中文。
即使是沟通,某些东西必须使用贴切的词汇来形容才生动的。我讲道喜欢用成语,往往一句成语,教友对我的讲章可以多年不忘!烹饪和美食节目也一样,中港台以丰富的词汇形容,肯定更使到观众感到精彩。如果不明白他们谈的形容词或成语的话,多听就明白了,进而可增加自己的中文水平。我本身也从中港台的的各种节目学习到不少新的中文运用。
本地的电视台节目,老套地用“好吃,真好吃,太好吃了”来形容美食,这般的水平肯定必须向中港台学习。试问我们的节目能走到多远?一味满足于“甘榜冠军”而走不出国外,没外国购买,因为沟通语言只力求简单,那我们就继续让观众听“好吃,真好吃,太好吃了”吧!
对于形容一个漂亮的女人,水灵秀说用成语“羞花闭月,沉鱼落雁”令她不知道你是在赞赏她的美貌。以前的选美会是以貌选人,但现在的要求是才貌双全的。若她没有相当的才识,那不是美人!说实话,我在小学从老师学到这两句成语,数十年至今还在用。这两句小学生也懂的成语,如果那个“美女”不知道别人在赞赏她的话也就罢了!
至于歌手费玉清所主持的“清音乐”节目,其实他也常用成语的呢!---------------------------------
大马人的中文水平低落
“新加坡人的中文水平,在英国人听来,跟中国人的水平差不多,在中国人听来,跟没文化基本没区別。”上个月的《星洲日报》有报导说中国的部落客称讚这句话为经典,过后新加坡国大教授表示那是因为新加坡人讲华语的口音和中国人的口音不同,和文化水平没有关係。
笔者却认为,这未必纯粹是口音问题。同样的,马来西亚的中文水平也有退步的趋势。
这里有个例子,大家常常会发
现国营中文电台每小时的华语新闻都会出现因为翻译而產生的文法错误。
观看中文资讯节目和娱乐节目时,也常常发现主持人无法运用丰富的词汇来表达。比如在美食节目,有些主持人从头到尾只用“好吃”,“真好吃”,“太好吃了”来介绍食物。
反观对语言和文字的驾驭能力比较好的台湾主持人,他们在製作的节目里,不但能够传神的表达自己的味觉,如:沁人心肺、甜而不腻、肉质带涩、带来饱足感;也能详细贴切的形容食物,如:表皮略焦里面却非常鲜嫩、既滑润又清甜、辛辣醒神。
词汇的应用往往能够把一个人的內涵表现出来。词汇不够丰富,有时候是因为那个人本来就未达到某种水平,比如小朋友只会说:“我不跟某某人好了”,成年人则有能力详细敘述:“我和某某人冷战”、或者“暂时分开一段时间冷静一下”,这两词汇都具不同意义。
如果语文能力弱,无法准確表达思想,那就更谈不上去注意造句的工整和文章的美感了。到底要如何改善这个现象,还请大家多多动脑筋。
星洲日报/沟通平台‧读者:慧霖‧2010.09.22来源:http://opinions.sinchew-i.com/node/16394
沟通语言力求简单
大马电视广播员,包括中文资讯与娱乐节目的主持人,在所主持的美食节目中,无法运用丰富的词汇来表达,从头到尾,就只会讲“好吃”,“真好吃”,“太好吃了”。
台湾的主持人,在类似的节目里,对语言与文字的驾驭能力,显然在我们之上,他们能够很传神的表达对食物的味觉。他们不用“好吃”,“真好吃”,“太好吃了”,他们传神的用上“沁人心肺”,“甜而不腻”,“肉质带涩”
,“带来饱足感”。
――以上是月前星洲日报曾刊在《沟通平台》一栏的一篇文章,〈大马人的中文水平低落〉的部份內容。
读罢心中十分不痛快!作者说“马来西亚人的中文水平在退步”。缘由是国內有些主持人,对美味可 口的佳餚,从头到尾,只会“好吃”,“真好吃”,“太好吃了”来表达对食物的讚赏。简单又明快的“好吃”,“真好吃”,“太好吃了”,一听就可意会,就知 道这食物味道的確好!这与中文水平扯不上关係。“沁人心肺”的“沁”字,解意为“水从细孔渐渐渗入”。有关节目中若没有附加字幕,对如此艰涩的词语,你能 马上意会吗?
对一位美若天仙的女人,你会脱口而出:“漂亮”,“很漂亮”,“太漂亮了”,女人一听,立即笑容灿烂。
你如果要这样说:“小姐生来羞花闭月、沉鱼落雁”,对方一定思索半晌,不知道你是在讚赏她的美貌。
著名歌手费玉清主持的“清音乐”节目,他对受邀来宾的表演,通常的讚赏也只是:太好了!棒极了!真好听!从不用“听出耳油”,或甚么“绕樑三日”,“出谷黄鶯”之类。
在日常与人沟通的语言,应力求简单、清晰,让对方一听就懂。
写文章,辞藻的运用,当然要丰富、准確、传神。但如果一味讲究辞藻,堆砌文字,就是咬文嚼字了。咬文嚼字不意味中文水平高,简单清晰更不意味中文水平低!
星洲日报/沟通平台‧读者:水灵秀‧2010.11.12来源:http://opinions.sinchew-i.com/node/17023
No comments:
Post a Comment